外国の言葉ってどうして格好良く見えるのでしょう。意味が分からなくてもロゴやデザインになっていると異国的な雰囲気を感じて良いように見えます。たとえその言葉が間違っていたとしても、意味がわからないので気になりません。今回は漢字や日本語が理解できる人からすると少し変だな、面白いなと感じられるデザインやタトゥーを紹介します。西洋の文化圏からみた東洋の文字は同様にエキゾチックで魅力的に見えるのでしょう。
田原市
俳優兼YouTuberジョシュ・ペックが動画で着ています。「田原市」とあります。
なんだか不思議な服ですね。お土産でしょうか。
女の赤ちゃん
こちらはアリアナ・グランデのMVに登場したガブリエラ(Gabi)の衣装。
Baby Girlが「女の赤ちゃん」になっています。直訳ですね。親密な関係の人に使う、大切な人とか彼女と訳した方が近いと思います。間違いではありませんが、大人が着る服に「女の赤ちゃん」と表示するのは違和感があります。
動画から
以下はこちらの動画を参考にしています。
溜冰
こちらはジャスティン・ティンバーレイクのタトゥーから「溜冰」。これは「アイススケート」という意味のようですが、隠語で氷はice/methでメタンフェタミンや覚醒剤の意味もあるようです。ジャスティンはどちらの意味で彫ったのか気になります。
上帝興你常在
「上帝興你常在」はGod is always by your side「神は常にあなたとともにある」という意味のようです。
意味は良いのですが、子どものお習字みたいな字ですね。
おまけ:生活帶來您時檸檬做檸檬水
人気ポルノスターのライリーの背中に「生活帶來您時檸檬做檸檬水」と入っていますが、これは中国語としておかしいようです。When life gives you lemons, make lemonadeは「災い転じて福となす」です。このことわざを入れたかったのだと思われます。
少し不思議な漢字と日本語の紹介でした。
2019年1月30日追記しました。こちらもご覧ください!
Image:The PlayGround, Bro Capitalista, LUXURY STYLE